联系
我们
投稿
反馈
评论 返回
顶部

内容字号: 默认 大号超大号

段落设置: 段首缩进取消段首缩进

字体设置:切换到微软雅黑切换到宋体

外交部:怕苹果手机窃听?要不华为手机了解一下!

2018-12-17 11:59 出处:互联网 人气: 评论(
格格不入的意思 隔墙有耳的意思 各得其所是什么意思 各有所爱 根深本固 根深叶茂的意思 跟踪追击 宫角商羽 宫商角羽 宫商角羽 成语

外交部:怕苹果手机窃听?要不华为手机了解一下!

2018-10-26 20:50 来源:LearnAndRecord 计算机

原标题:外交部:怕苹果手机窃听?要不华为手机了解一下!

昨日的外交部例行记者会上,有记者问到,《纽约时报(New York Times)》报道称,中国和俄罗斯情报部门一直在监听特朗普总统个人的苹果手机,...,对此有何评论?

「霸气十足」的外交部发言人华春莹当场回应,“感觉美方有些人真是在不遗余力地角逐奥斯卡最佳剧本奖(Academy Award for Best Original Screenplay)。”

不遗余力

外交部官方给出的译文是spare no effort to,最通俗的可以说try one's best / do one's utmost to,类似的表达还有:

· exert all one's energies

· move heaven and earth 竭尽全力

如:He'll move heaven and earth to get it done on time.

他将竭尽全力按时将它完成。

· leave no stone unturned 千方百计

如:We'll leave no stone unturned to accomplish the great task.

为了完成这一件伟大的任务,我们将会千方百计。

(欢迎补充)

同时,外交部发言人华春莹给出了三个建议,其中之一就是:

“如果很担心苹果手机被窃听的话,可以改用华为手机。 If they are worried that their iPhones may be eavesdropped, they might want to use the mobile phones produced by Huawei.”(外交部官方译文) If they are really very worried about Apple phones being bugged, then they can change to using Huawei.(路透社译文)

Worried about Trump iPhone eavesdroppers? China recommends a Huawei

China's foreign ministry has some suggestions for the Trump administration if it is worried about foreign eavesdropping on the U.S. president's iPhones: use a Huawei handset instead.

eavesdrop & overhear

作动词,表示“偷听,窃听”,英文解释为“to deliberately listen secretly to other people's conversations”,举个:

There was Sam eavesdropping outside the door.

萨姆当时在门外偷听。

对比overhear一词,表示“无意中听到,偶然听到”,英文解释为“to accidentally hear what other people are saying, when they do not know that you have heard”,举个:

I couldn't help overhearing your argument.

我无意中听到了你们的争吵。

The riposte came after the New York Times reported that American intelligence reports indicated that Chinese and Russian spies often listen in on President Donald Trump when he uses his Apple cellphones to chat with old friends.

riposte

可以作动词也可以作名词,表示“机敏的回答”,英文解释为“a quick, clever reply to something that someone has said”,举个:

a suitably witty riposte

机敏而得体的回答

Aides have repeatedly told him that his cellphone calls are not secure, but although the president has been persuaded to use his secure White House landline more often, he has refused to give up the phones, the Times said.

aide

表示〔尤指政治家的〕助手,助理”,英文解释为““someone whose job is to help someone who has an important job, especially a politician”,举个:

a presidential aide

一位总统助理

特朗普回应:

“所谓的‘特朗普专家’在《纽约时报》上写了一篇关于我手机使用情况的又长又无聊的文章,文章错漏百出,我都没有时间来纠正。我只使用政府公务电话,而且只有一个很少使用的政府配发的手机。报道简直错得离谱!”(人民网)

Trump called the Times report incorrect on Thursday, and dismissed it as “long and boring.”“I only use Government Phones, and have only one seldom used government cell phone. Story is soooo wrong!” Trump wrote on Twitter. In a later tweet, he said, “I rarely use a cellphone, & when I do it's government authorized. I like Hard Lines. Just more made up Fake News!”

dismiss

表示“拒绝考虑,否定”,英文解释为“to refuse to consider someone’s idea, opinion etc, because you think it is not serious, true, or important”,举个:

It’s an idea that shouldn’t be dismissed out of hand (= dismissed immediately and completely) .

这个想法不该马上被全盘否定。

Chinese Foreign Ministry spokeswoman Hua Chunying also dismissed the Times story, calling such reports “evidence that the New York Times makes fake news.” “《纽约时报》应该知道,它发表类似报道,只会多一个其做fake news的证据” Speaking at a news conference on Thursday, she also offered two suggestions apparently aimed at the Trump administration. “If they are really very worried about Apple phones being bugged, then they can change to using Huawei,” she said, referring to China's biggest telecommunications equipment maker.

bug

作为“程序猿”最怕的就是bug,作为名词,表示计算机程序里的“故障,毛病”,也可以表示“小虫子,小病”,此处作动词,替换了上文的eavesdrop ,表示“to put a bug (= small piece of electronic equipment ) somewhere secretly in order to listen to conversations”,英文解释为“窃听,给…装窃听器”,举个:

Do you think the room is bugged?

你认为这房间装了窃听器吗?

另一个建议则是:

如果还觉得不放心,为了绝对安全起见,可以停止使用任何现代通讯设备,断绝与外界所有联系。 If they are still not reassured, for the sake of absolute security, they may stop using all modern communications devices and cut themselves off from the outside world.(外交部官方译文) If they are still not at ease, then in order to have an entirely secure device, they can stop using all forms of modern communication devices and cut off all ties with the outside world.(路透社译文) While China's recommendation of Huawei phones may have been tongue-in-cheek, Huawei Technologies Co Ltd has come under scrutiny in the United States.

tongue-in-cheek

表示“〔讲话、评论等〕开玩笑的,不可当真的”,英文解释为“a tongue-in-cheek remark is said as a joke, not seriously”,举个:

I love that kind of tongue-in-cheek wit.

我喜欢那种玩笑式的风趣。

wit

上面的例句中也出现了同根词witty,你注意到了吗?

分享给小伙伴们:
本文标签:

更多文章

相关文章

  • 蛮便宜
  • 抠门网
  • Copyright © 2002-2014 版权所有